Tarina vailla loppua ratsastaa jälleen
(…Fuhhuurilla tietysti.)
Suuri vääryys on viimein korjattu, kun Michael Enden Tarina vailla loppua löytyy jälleen kirjahyllystäni. Olin nimittäin ensimmäistä painosta edustavan kappaleen onnellinen omistaja, kunnes menin lainaamaan sen jollekulle, joka ei koskaan palauttanut aarrettani *katkera*. Olin vieläpä voittanut kirjan Raahen kirjaston vuonna miekka ja kirves pitämästä tietovisasta. Koska rakastan tätä teosta syvästi, minulla vähemmän yllättävästi on vankkoja käsityksiä siitä millainen sen pitää olla… seuraa ruotimista.
Tuoreen kolmannen painoksen kovakantisella opuksella on paperikannet ja kirjanmerkkinauha, ja painatus on kaksivärinen kuten pitääkin. Nillitystä tuottaa vain värien valinta, punaisen kaverina kun on sininen aiempien painoksien vihreän sijaan. Myönnettävä kuitenkin on, että uudessa painoksessa tekstit ovat paremmalla kontrastilla ja siten helppolukuisemmat. Myös fontissa on panostettu luettavuuteen, ja vaikka ero ei olekaan suurensuuri, kaipaan silti vanhan painoksen fontin hillittyä koristeellisuutta.
Kansipaperin kuvitus on vaihtunut kokonaan — ensimmäisen painoksen kansi oli kuin tämän saksaversion. Hetken totuttelun jälkeen vaaleanruskealle pohjalle asetellut siniset otsikkokirjaimet ja toisiaan hännästä purevat käärmeet (jotka kuitenkin ovat samansinisiä, eivät “tumma ja vaalea”) alkoivat miellyttää silmääni (ja paljon rumempikin se voisi olla, tsekkaa vaikka tuoreempi saksaversio ja huomaa tuttu soikio sinisen kaameuden keskellä O.o). Käärmeiden välisessä soikiossa erinäiset hahmot kiipivät punaisella pohjalla olevassa oksakasvustossa (taide Claudia Seegerin). Itse sinisen kirjan etu- tai takakannessa ei lue yhtään mitään. Selkämyksessä lukee kansipaperin fonteilla kirjailijan ja kirjan nimi, ja niiden alla kaartuu toinen kansikuvan käärmeistä, kaikki valkoisella. Kaikkiaan paketti on tyylikäs, ja sini-puna-valkoinen(/vaaleanruskea) teema on yhtenäinen.
Painosten suurin ero on nähtävissä kunkin luvun alussa. Vanhoissa painoksissa lukujen “kansilehdillä” lukee luvun nimi fraktuuratyyppisellä punaisella fontilla. Kunkin luvun anfangi on oma sivunsa, jolla suurikokoinen kirjain on kehystetty luvun aiheeseen sopivalla Roswitha Quadfliegin taiteella. Uudessa painoksessa lukujen “kansilehdet” ovat marginaalia lukuun ottamatta sinisiä valkoisella tekstillä, ja fontti on sama kuin leipätekstissä. En pidä niistä yhtään; kirjan satumaisuuteen nähden ne ovat ihan liian funkkiksia ja muuhun huoliteltuun ulkoasuun verrattuna suorastaan keskeneräisen oloisia. Anfangit ovat nyt tavallisempaan tapaan luvun ensimmäisellä sivulla, korkeudeltaan viisi riviä, ja tyyliltään kannen käärmeiden kaltaisia. Ne ovat itsessään kivat ja tyylikkäät, mutta kaipaan Quadfliegin kuvitusta.
Käännös on sama kuin aikaisemmissakin painoksissa (Marja Kyrö 1982). Hetken selailun jälkeen huomaan tottuneeni siniseen painatukseen, pitäväni kirjan koosta ja anfangeista, ja vain rumat lukujen “kansisivut” häiritsevät. Kaikkiaan uusi painos on kulttuuriteko Otavalta, ja suoritettu kiitettävästi (päätellen uudemmasta saksalaisesta versiosta, uskallan arvella, että taidemuutokset eivät ole Otavan tekemä valinta).
Tämän todettuani tunnustan, että vietin juuri hetken jos toisenkin metsästäen webistä vanhan painoksen pokkaria (painos loppu O.o) uuden kovakantiseni viereen…

Kuinka yllättävää, että sinäkin pidät kyseisestä kirjasta. :) Tarina vailla loppua oli yksi lapsuuteni merkkiteoksista, eikä vähiten siksi, että se varmisti sisimmässäni tietämäni Totuuden - lohikäärmeet ovat oikeasti kilttejä. Kun ala-asteen käsityötunnilla piti tehdä omavalintainen pehmolelu, halusin ehdottomasti loihtia itselleni oman Fuhhuurin - ja tietysti oikean, eli ratsastettavan, kokoisen. Opettaja kuitenkin torpedoi haaveeni jyrkästi. :( Näin jälkikäteen ajatellen olihan se kai ihan loogista materiaalikustannukset ja taitotasoni huomioonottaen, mutta pikku-Suski ei osannut olla muuta kuin syvästi pettynyt. Ei ihme ettei minusta koskaan tullut millään lailla kädentaitoista, kun unelmat lyötiin lyttyyn jo alkumetreillä.
No kuitenkin, hienoa että sait vääryytesi korjattua ja kiitos taustatyöstä. Tämän perusteella minäkin taidan mennä hankkimaan tuon uusimman painoksen hyllyyni. Jo ihan senkin takia, että ymmärtäisivät jatkossakin tehdä vastaavia kulttuuritekoja.
Suurin menetys on tietysti aiempien painoksien kuvitus. Olen jonkinlainen puristi asian suhteen — esim. Liisa Ihmemaassa ja Peppi Pitkätossu ovat hyllyssäni ehdottomasti alkuperäisellä kuvituksella, ja kaikki muu on pahaa hapatusta (paitsi jos joku uusi kuvitus on tosi kiva, voisin keräilymielessä hankkia sellaisenkin kappaleen).
Miten suhtautua siihen, kun kuvitus on jätetty pois toisenlaisella korvaamisen sijaan (koska pienet anfangit eivät todellakaan ole sama asia kuin koko sivun kokoinen kuva)? Toisaalta se on paha-paha, toisaalta Tarina vailla loppua ainakin minun maailmassani pitääkin kuvittaa omalla mielikuvituksella.
Sentään kannessa ei ole elokuvaversioiden kuvamaailmaa O.o
Kiitos jakamastasi tarinasta ^_^